AFINIDADES GALAICO-MINHOTAS DO
CANCIONEIRO POPULAR / De Castro Pires de Lima, Fernando
1932
NÓS Pubricacións Galegas e Imprenta – Hortas, 20. Santiago.
1932
NÓS Pubricacións Galegas e Imprenta – Hortas, 20. Santiago.
18 p ; 24 cm.
A separata exenta Afinidades
Galaico-Minhotas do cancioneiro poular do folclorista portugues Fernando de Castro Pires de Lima, tamén
incluída no cuarto volume dos Arquivos do Seminario de Estudos Galegos, foi
impresa por Nós en 1932.
Este foi o traballo de ingreso de Pires de Lima no SEG, presentado o 26 de
outubro de 1931.
O autor tamén formou parte do plenario da Academia Galega.
Pires de Lima foi un médico do Porto que desenvolveu un activo traballo na
recuperación do cancioneiro popular portugués; en particular da rexión miñota,
e tamén encol das investigacións arqueolóxicas.
Malia ter publicado a maioría dos traballos en Portugal, tamén atopamos ecos deles nos boletíns da Academia
Galega e na revista Nós (1).
No comezo do estudo, Pires de Lima xustifica a procedencia do traballo.
É duma importância capital o estudo
comparativo entre a poesía popular portuguesa e os diferentes cantares do povo
dos outros países (…) Portugal, sob êste ponto de vista, pode e deve ocupar um
lugar de destaque en confronto com qualquer outro país, pois o folclore
nacional, visto sob qualquer dos aspectos, é duma grande riqueza. E, de todos
os países, aqueles por onde deve principiar o estudo comparativo, é sem dúvida,
a Espanha e o Brasil (…) A Espanha, e muito especialmente a Galiza, pelo muito
de comum que tem com o nosso Minho, a mais portuguesa de todas as provincias de
Portugal, como já alguém disse, apresenta un folclore riquísimo, que convém
estudar nos seus variados aspectos.
A investigación pretende ser o comezo dun estudo comparativo xeral sobre o
cancioneiro miñoto. Para iso o autor serviuse dun pequeno lugar incluído no
concello de Vila Nova de Famaliçao,
onde foron recollidas as cantigas populares.
Ao percorrer as páginas do
“Cancioneiro popular gallego”, de Ballesteros, surpreende-nos a semelhança, a
quási identidade entre a poesía popular galega e a portuguesa. E assim é, de
facto. Com pouca diferença, se canta quer no Minho que na Galiza, o mesmo
Cancioneiro.
Das trescentas cincuenta e dúas cancións compiladas por Fermín Bouza Brey nas Cantigas Populares da Arousa (2), arredor das setenta cantigas son moi semellantes
ás recollidas por Pires da Lima no seu Cancioneiro
de S. Simão de Novais.
E se juntasse às minhas, outras de
diferentes cancioneiros populares publicados em Portugal, com certeza se
encontrariam a quási totalidade.
O estudo confronta as cantigas recollidas por Pires de Lima coas escolmadas
por Bouza Brey nas Cantigas Populares da Arousa e no Cancioneiro das ribeiras do Tea (3).
Cancioneiro das ribeiras do Tea / Cantigas populares da Arousa |
Escolma da obra
Pasei pol-a tua porta Eu
passei à tua porta,
puxécheme a silva albeira, pedi-te água, não ma deste:
ourta vez que a silva poñas assim que passar’s à minha,
¡arde o eixo, carballeira! farei o que me fizeste.
puxécheme a silva albeira, pedi-te água, não ma deste:
ourta vez que a silva poñas assim que passar’s à minha,
¡arde o eixo, carballeira! farei o que me fizeste.
Teño carta no correo Tenho
carta no correio:
e non sei de quen será; Ai, Jesus, de quem será?
si é de Antón non-a quero, Se é do Antonio, não quero;
si é de Manoel veña xa. se é do José, traz-ma cá.
e non sei de quen será; Ai, Jesus, de quem será?
si é de Antón non-a quero, Se é do Antonio, não quero;
si é de Manoel veña xa. se é do José, traz-ma cá.
O amor da costureira O
anel que ti me deste
era papel e mollouse, era de vidro, quebrou;
agora, costureiriña o amor que tu me tinhas
o teu amor acabouse. era falso e acabou.
era papel e mollouse, era de vidro, quebrou;
agora, costureiriña o amor que tu me tinhas
o teu amor acabouse. era falso e acabou.
O baile do Carrasquiño A
moda do Carrasquinho
é un baile moi disimulado, é uma moda assim ao lado:
dase unha volta no medio quando ponho o joelho em terra
e todo o mundo xa queda parado. fica tudo admirado.
é un baile moi disimulado, é uma moda assim ao lado:
dase unha volta no medio quando ponho o joelho em terra
e todo o mundo xa queda parado. fica tudo admirado.
Eu caseime por un ano Eu
casei-me por um ano
por saber qué vida era; p’ra ver a sorte que tinha;
o ano vai acabado, o ano vai acabando,
quén me dera solteiriña! quém me dera solteirinha.
por saber qué vida era; p’ra ver a sorte que tinha;
o ano vai acabado, o ano vai acabando,
quén me dera solteiriña! quém me dera solteirinha.
Miña nai por me casar Minha
mãe, por me casar,
pormeteume canto tiña prometeu-me quanto tiña:
pormeteume canto tiña prometeu-me quanto tiña:
e despois que me casei despois
de me ver casada
pagoume c-unha galiña. deu-me un fole sem farinha.
pagoume c-unha galiña. deu-me un fole sem farinha.
Unha noite no muiño, Deixa-me
dormir contigo,
unha noite non é nada, que uma noite não é nada:
unha semaniña enteira eu entro na noite escura
esa sí que é muiñada! e saio de madrugada…
unha noite non é nada, que uma noite não é nada:
unha semaniña enteira eu entro na noite escura
esa sí que é muiñada! e saio de madrugada…
Nas ondas do teu cabelo Nas
ondas do teu cabelo
quixérame eu afogar vou-me deitar a afogar:
para que a xente soupera eu quero que o mundo saiba
qu’ai máis ondas qu’as do mar. que há ondas sem ser no mar.
quixérame eu afogar vou-me deitar a afogar:
para que a xente soupera eu quero que o mundo saiba
qu’ai máis ondas qu’as do mar. que há ondas sem ser no mar.
Miña sogra querme mal Minha
sogra quer-me mal
porque lle falo co fillo por lhe namorar o filho:
heille de mandar recado se não quer que o namore,
que o garde no bolsillo. que o traga escondido.
porque lle falo co fillo por lhe namorar o filho:
heille de mandar recado se não quer que o namore,
que o garde no bolsillo. que o traga escondido.
Esta noite e mail-a outra Eu
vou por aqui abaixo
e mail-a outra pasada como quem não vai a nada,
abanei unha pereira abanar uma p’reirinha
que nunca fora abanada. que nunca foi abanada.
e mail-a outra pasada como quem não vai a nada,
abanei unha pereira abanar uma p’reirinha
que nunca fora abanada. que nunca foi abanada.
No aditamento à 1ª serie do meu “Cancioneiro de S. Simão
de Novais”, citara eu a seguinte quadra, transcrita do “Cancioneiro popular
gallego”, de Ballesteros.
Portugués, e
rebeludo,
fillo de tam mala lei;
qué che custaba decir
viva, viva o noso rei?
fillo de tam mala lei;
qué che custaba decir
viva, viva o noso rei?
Supunha eu que os galegos, ao cantar esta quadra,
sonhavam numa absorção pan-iberista.
O insigne etnógrafo Bouza Brey, demostrou que a cantiga
tem séculos de existência e já vem do tempo dos Filipes.
Despois da publicaçao do meu Cancioneiro, a Espanha
passou por uma grande convulsão, que alterou por completo o aspecto político da
Peninsula. A minha opinião persiste a mesma: Seja a Espanha muito feliz, mas
deixe-nos em paz, mal governados pela nossa gente…
(1)
O número 95 da revista Nós de novembro de 1931 informa
da publicación d’O Cerôto, poema
heroico cómico exhumado por Pires de Lima.
(2)
Cantigas Populares da Arousa (Primeira Serie). Fermín Bouza Brey. Editorial Nós, 1931. A Coruña.
(3)
Cancioneiro das ribeiras do Tea. Fermín Bouza
Brey e Luís Brey Bouza. Editorial Nós, 1929. A Coruña.
Ningún comentario:
Publicar un comentario