27 de marzal do 1928
Nós, Pubricacións Galegas e Imprenta. Real, 36 – 1º. A Cruña.
Nós, Pubricacións Galegas e Imprenta. Real, 36 – 1º. A Cruña.
46 p ; 17 Cm.
Se hai un día sinalado na literatura galega do século
XX este é o 27 de marzo de 1928, cando saíron do prelo por vez primeira os
dezanove poemas escritos por Manuel Antonio a bordo do pailebote Constantino Candeira como agregado do capitán Augusto Lustres Rivas, a quen dedicou o
libro: “C’a lembranza d’as navegacións feitas ao
par”. O poeta deixou constancia desta xeira no manuscrito orixinal da
obra:
Manoel-Antonio,
navegante
compuxo iste libro a
bordo
Atlántico -
Mediterráneo, 1926-1927 (2)
As viaxes tiveron lugar entre o 27 de febreiro e o 18 de
outubro de 1926; e o 26 de abril até o 28 de setembro de 1927, percorrendo
varios portos do Cantábrico, Atlántico e Mediterráneo.
Pailebote Peregrín Fos, renomeado; antes Constantino Candeira (3) |
A primeira información sobre os poemas atopámola nunha
carta dirixida por Manuel Antonio a Antón Villar o 20 de outubro de 1927, pouco despois de rematar a segunda destas
viaxes.
Quixera pedir-lle un
pequeno favor: ¿non podería averigoar a direición de D. Xacobo Casal (Trátase dun erro. Manuel Antonio troca o nome de Ánxel polo de Xacobo), editor galego, c’o ouxeto de que eu pudese pôr-me á fala con él, pra
tratar d’a edición d’un libro meu? (...) Agardo a sua contesta, e si chega
axiña, mellor; porque podera dar-se o caso de que volva a embarcar logo, e
quixera deixar arranxado ese asunto d’o libro. (4)
Sabemos que Villar cumpriu a encomenda por unha carta
dirixida por Casal ao poeta. Outro envío posterior remitido por Manuel Antonio a
Augusto Lustres o 28 de novembro de
1927 inclúe novas referencias ao manuscrito.
Vou a ver si preparo
un libro de poemas, que ao fin xa vai sendo tempo de xustificar d’algún xeito
ese título de poeta que me adxudican algunha vez.
E de novo o día 3 de xaneiro de 1928 Manuel Antonio dá
conta do proceso ao seu amigo Rafael Dieste.
Roberto (Roberto Blanco Torres) quedou en que iría á Cruña e falaría
d’o meu libro c’os de “Nós”, pero eu non sei nada e supoño que nada falaría
tampouco. Coido que si falou e eles se negaron non sería ese motivo pra non m’o
decir a mín.
Decidido a non atrasar a encomenda, o propio autor contacta
con Ánxel Casal días máis tarde.
Sr. D. Anxel Casal. A
Cruña.
Moi distinguido señor:
Fai algún tempo que
tiña pensado pubricar un pequeno libro de poemas, e lembrei-me de que a
Editorial “Nós” podería encarregarse de o editar.
Sabendo que Rafael
Dieste debía escrebir-lle a Ud. por asuntos seus, preguei-lle que de paso lle
informase d’o meu propósito e averigoase as condicións en que “Nós” edita (5).
Conocidas esas condicións e parecéndome inmellorabres, non agardo mais que as
suas ordes pra lle remitir o manuscrito e a portada que dibuxará Maside. O
libro – plaquette, mellor – constará de poucos poemas e pol-o tanto de escasas
páxinas: 50 todo o mais.
Esperando a sua
resposta, saúdao afmte.
Manoel-Antonio
Sr. D. Manoel Antonio
Peres. Asados.
Distinto señor:
Recebín a sua na que
me fala dos seus desexos de imprentar un libro de versos e de me mandar os
orixinaes en vista das condizóns que lle comuniquei ô irmán Dieste e non
dubidando que o seu libro ha merecer os honores da pubricidade, pode dende logo
enviarnos, cando queira, o manuscrito pra ver de dalo âs caixas na primeira
oportunidade.
Non obstante o traballo adiouse debido ao atraso de Maside, quen debía entregar os debuxos da
capa e o reverso, e non chegaron a Rianxo até o 7 de marzo. Manuel Antonio
recibiu ao mesmo tempo as galeradas enviadas por Casal e o día 11 devolveullas
corrixidas xunto cos debuxos e as indicacións do pintor.
A viñeta da portada
pode ir no mesmo tamaño ou un pouquiño mais reducida; moi pouco pra que o
dibuxo non perda as suas calidades. O letreiro faría ben en letras semellantes
ás que che tracei con lapiz en azul ou castaño, coa viñeta en negro. O caracol
pódelo pór no reverso do libro; no sitio do ex-libris, por exemplo; o peixe, o
fin, na derradeira folla, (ou prescindir del) reducidos ambos nas mesmas
proporcións en que reduzas a viñeta da portada. O resto das viñetas, si che
gusta algunha pra utilizar, conven que queden moi pequeniñas; como unha moeda
de dous reás farán moito millor. (Carta de Maside a Manuel Antonio
coas indicacións para a impresión do libro)
Manuel Antonio transmítelle a Casal a intención de empregar
os debuxos adicionais preparados por Maside.
Non pensaba, como xa
lle dixera, que o libro levase ornamentación algunha; pero unha vez que Maside
fixo unhas cantas tan axeitadas á sua sinificación, troquei de pensamento.
Non obstante, o 12 de marzo Casal respóndelle desbotando
o uso das pequenas ilustracións destinadas a decorar o interior do libro.
Coido que o libro fará
mellor sin as viñetas finaes xa que sería feo que uns poemas as levasen
i-outros non, pol-o tanto encarreguei xa o cliché d’a portada mail-o da
buguina. Tan axiña reciba os clichés mandarei novas probas montadas por planas
definitivas. Sería ben que dixese ô seu amigo Bal (Xesús Bal e Gay)
que anunciase a proisima aparizón do libro,
facendolle ver que mellor que falar dos que fan é facer tamén – seguindo o
exempro de vostede que non se mete con ninguén e traballa – compre cordialidade
e produzón. Pode decirlles ademais que NÓS non é de ningunha das escolas sinon
de todol-os escritores galegos en galego. Para proba abonda a edizón do seu
libro cuio estilo en nada se somella ô de outros escritores que en NÓS
colaboran. Apertas do seu decote.
A. Casal.
Manuel Antonio acepta as indicacións de Casal e envía a
tarxeta do editor a Maside para que lla ensine a Bal, a quen non coñece.
A última comunicación prodúcese o 10 de xuño de 1928, co
libro xa impreso. Casal envía por correo os exemplares do autor xunto cunha
nota dándolle azos para que non deixe de escribir.
Querido irmán,
Doenzas na miña xente
e o moito trafego, impedíronme mandal-o libro antes d’agora, mais por fin,
velahí 10 exemprares que coido han ser do seu agrado, como o foron de cantos o
viron.
Agora que xa deu â
pubricidade o seu primeiro libro compre que non sexa o derradeiro e traballar
de cote para ben do rexurdir das letras patrias.
¡Terra a Nosa!
A publicación destes poemas excepcionais foi acollida co
silencio habitual que acompaña a edición dos libros galegos. Non obstante as
vendas foron un pequeno éxito segundo informa Enrique Fernández Sendón a Manuel Antonio.
A venda pol-o visto
foi grande. En Santiago estaba esgotado istes días. As de ter que facer outra
edición.
A revista Nós celebrou a publicación de De catro a catro no número 55 de xullo
de 1928, nun texto a medio camiño entre a loa e a incomprensión que produce a
modernidade dos versos, quizais escrito por Augusto María Casas.
(...) Anqu’algunhas
das belezas dos poemas de Manuel-Antonio non poidan ser gustadas inteiramente
pol-os que seian alleos â estética qu’os norma, ninguén pode deixar de ver n-il
o poeta do mar, o mais escrusivos dos nosos poetas mariños.
Aqueles versos resultaban estraños para moitos lectores
afeitos á poesía anterior á vangarda, principalmente costumista ou ben vindicadora
respecto da situación de opresión do pobo galego, e que agora descubrían os mozos chegados para cuestionar o ruralismo e o sentimentalismo
romántico ao tempo de universalizar a poesía galega, por vez primeira asociada a
un movemento europeo que non sabía de fronteiras.
Os dous representantes principais desta renovación
poética foron Luís Amado Carballo e
Manuel Antonio. A publicación sucesiva entre 1927 e 1928 das obras de Amado
Carballo: Proel e O Galo (6) (obra póstuma
preparada por Rafael Dieste e Manuel Antonio) e De catro a catro, rompe co pasado para situar a poesía galega na
modernidade. (7)
Formalmente, Manuel Antonio tomou prestados da vangarda os
versos libres e a ausencia de ritmo, pero lonxe da deshumanización
característica da corrente máis pura, presentounos esta
proposta arriscada onde os versos forman unha unidade temática e narrativa
asociada á xeira do Constantino Candeira, metáfora do propio poeta, para
descubrimos a súa ánima enrolados canda el na singradura do veleiro.
Estrutura do
libro
O libro comeza coas INTENCIONS
previas ao embarque do mariñeiro que goza por anticipado a ilusión da viaxe
futura.
Encheremol-as
velas
c’a luz náufraga d’a madrugada
Pendurando en dous puntos cardinaes
a randeeira esguía
d’o pailebote branco
c’a luz náufraga d’a madrugada
Pendurando en dous puntos cardinaes
a randeeira esguía
d’o pailebote branco
Deseguida o piloto fala d’A FRAGATA VELLA, imaxe
do mesmo poeta, expresando a fatiga producida polo paso do tempo, simbolizada
no desencanto suxerido polos obxectos avellentados.
Tel-os
ollos distantes
decorados de rostros xoviaes
que os vellos mariñeiros
permutaron pol-os climas antípodas
decorados de rostros xoviaes
que os vellos mariñeiros
permutaron pol-os climas antípodas
TRAVESÍA describe
a rutina dos mariñeiros que navegan “cronometrando
monotonías”, como transcorren as vidas ao encadear travesías idénticas,
nunha imaxe recorrente ao longo do libro que fala do fastío producido pola repetición.
Troqueles
reiterados
o reloxe e o Sol
alcuñaron moedas efímeras
que repetían todas
a mesma cara e a mesma cruz
o reloxe e o Sol
alcuñaron moedas efímeras
que repetían todas
a mesma cara e a mesma cruz
OS COBADOS N-O
BARANDAL expresa o concepto de inmensidade.
Atopamos esta
madrugada
n-a gayola d’o Mar
unha illa perdida (1)
n-a gayola d’o Mar
unha illa perdida (1)
(1) O mar adentro é unha illa d’auga
rodeada de ceo por todas partes
rodeada de ceo por todas partes
E a palabra máxica e sonora xorde nos versos de SÓS para describir a soidade do poeta lonxe
dos seres queridos. Ninguén coma el é quen de definir a saudade con tan poucas
palabras.
Fomos ficando sós
o Mar o barco e mais nós
o Mar o barco e mais nós
A morte visita os versos dedicados ...AO AFOGADO, que Manuel Antonio
identifica coa perda dos que navegan/viven xuntando soidades.
Xa che levaran os ollos
relingadores de lonxanías
e pescadores de profondidades
relingadores de lonxanías
e pescadores de profondidades
GUARDA DE 12 A 4 describe
a intimidade entre o piloto e o barco, cando todos dormen mentres a vixía esculca o ronsel desaparecendo pola popa. Barco e piloto comparten destino e forman
parte indisociable o un do outro.
Estraviaron-se
os pasos do Mar
n-os vieiros do vento desertor
E perdeu-se pol-a popa
desamarrado
o ronsel
n-os vieiros do vento desertor
E perdeu-se pol-a popa
desamarrado
o ronsel
E logo da travesía o pailebote arriba a porto no poema RECALADA. Unhas horas artificiais en
que os mariñeiros beben e confrontan a hostilidade da vida en terra, dando
solta aos soños que os acompañan.
Atoparemos
n-o peirán
as follas evadidas
d’o almanaque d’os nosos soños
as follas evadidas
d’o almanaque d’os nosos soños
Aínda en terra, NAVY
BAR introduce os anglicismos no libro como corresponde ao cosmopolitismo da
vangarda.
Encheron-nos
o vaso
con toda a auga d’o Mar
pra compor un cock-tail de horizontes
con toda a auga d’o Mar
pra compor un cock-tail de horizontes
A BALADA D’O
PAILEBOTE BRANCO fala da saudade simbolizada nas cicatrices sentimentais que
deixaron no barco os vellos navegantes e dos misterios que agochan as vidas,
mesmo as máis evidentes. O veleiro coñece os relatos dos tripulantes, pero eles
ignoran a súa historia e para contala deberían falar todos
os que algún día viaxaron enrolados.
Pero
a hestoria d’o pailebote branco
non-a sabía o piloto
nin o gavieiro
nin o rapaz
non-a sabía o piloto
nin o gavieiro
nin o rapaz
Baixo o sol, o pailebote sen velas fai equilibrios n’O CARTAFOL
D’O VENTO. O barco inmóbil soporta as acometidas dos elementos sen poder
fuxir. Outro tanto sucede co poeta, preso da súa vida.
O
vento perdeu as follas
d’o seu cartafol
- Esas que os chuvascos
mecanógrafos
d’o seu cartafol
- Esas que os chuvascos
mecanógrafos
tecolean n-o manual d’os mastros?
LIED OHNE WORTE é unha expresión
alemá que identifica o poema onde Manuel Antonio fala da saudade que produce nel
o paso do tempo, mentres fuma en pipa na noite sen lúa.
Aboya
un esbardar de marusías
tentando os ceos sin atopar a Lua
tentando os ceos sin atopar a Lua
Pero
a Lua esta noite
desertou d’os almanaques
desertou d’os almanaques
O poeta descubre A ESTRELA DESCOÑECIDA que vixía os cadáveres dos mariñeiros
afogados “decote acobadada n-aquela fenestra - tan
a trasmán! que penduraches d’unha constelación”, asistindo impasible ao
devalar dos corpos perdidos.
Endexamais
souberon os cadavres sin rumbo
que tí os amortallabas c’o teu ollar
que tí os amortallabas c’o teu ollar
CALMA DE 6 A 8 describe
unha encalmada contra o solpor cando o serán vira cara a noite frieira, como varada
e lenta está a súa vida.
N-a
xerfa esbara o sol
tras d’os ausentes oleaxes
As velas frouxas
póstumo rompeolas d’os chuvascos
cosen os farrapos con fíos de sol morno
tras d’os ausentes oleaxes
As velas frouxas
póstumo rompeolas d’os chuvascos
cosen os farrapos con fíos de sol morno
O poema DESCOBERTA
relata o desamparo do poeta, desorientado e orfo do sol, a imaxe do barco
perdido na brétema.
Quen
fechou esta noite
a fenestra azul d’o Mar?
Este Mar fuxitivo
de todal-as riveiras
Náufrago d’o neboeiro
que desviou o rumbo
d’os puntos cardinaes
a fenestra azul d’o Mar?
Este Mar fuxitivo
de todal-as riveiras
Náufrago d’o neboeiro
que desviou o rumbo
d’os puntos cardinaes
LECER
transmite a calma do mariñeiro fóra de servizo, lonxe de Vigo. As palabras inspiran quietude.
Pero
as nosas velas encalmadas
espantan a bandazos
as horas como moscas
espantan a bandazos
as horas como moscas
S.O.S.
incorpora a linguaxe técnica e científica aos poemas, noutro trazo
característico da vangarda. O poeta ceiba unha chamada de auxilio no medio da
noite.
Todos
presentíamos que a noite
preparaba algún sofisma
E o faro estraviado
daba o S-O-S
n-o morse
- clave Orión -
das estrelas
preparaba algún sofisma
E o faro estraviado
daba o S-O-S
n-o morse
- clave Orión -
das estrelas
O cansazo atravesa o libro en AO REVERSO D’A NOITE, onde Manuel
Antonio fala do abandono do barco no remate da xornada, como os corpos sen
folgos que agardan a chegada da luz e con ela o final da travesía.
E o
pano branco d’o novo día
enxugará os ollos do ceo
enxugará os ollos do ceo
E a nosa viaxe a bordo do Constantino Candeira remata co
poema ADEUS, deixando o poeta en
terra coa saudade provocada pola ausencia do veleiro.
...alguén
que chora dentro de mín
por aquel outro eu
que se vai n-o veleiro
pra sempre
coma un morto
por aquel outro eu
que se vai n-o veleiro
pra sempre
coma un morto
c’o peso eterno de
tódol-os adeuses
(1) Fonte da imaxe de Manuel
Antonio: De catro a catro e outros textos. Xerais, Vigo. 1990
(2)
Manoel-Antonio I Poesías. Galaxia, Vigo. 1972.
(3)
Pailebote Peregrin Fos, renomeado; antes Constantino Candeira, Foto Jesús
Martínez Curto. vidamaritima.com > O pailebote branco
(4)
Manoel-Antonio III Correspondencia. Galaxia, Vigo. 1979. Esta mesma fonte serve para os
seguintes anacos de cartas referidos.
(5)
Manuel
Antonio está a falar dunha carta remitida por Ánxel Casal a Rafael Dieste con
data 9 de xaneiro de 1928: “As condizóns que temos estabrecido na parte
editorial son: imprentazón das obras anticipando toda ou parte do importe
(segun as nosas posibilidades), entregando ôs autores o líquido que resulte de
deducir da cantidade total o custe mail-o 35% de desconto que se fai para pago
da comisión ôs libreiros, gastos de correio, propaganda etc. (...) Todo canto
fica dito é extensivo ô irman Manuel Antonio de cuios desexos xa nos falara o
noso Antón Villar Ponte”. Ánxel Casal
(1895-1936) Textos e documentos. Xosé Mª Dobarro / Ernesto Vázquez. Ediciós
do Castro, Sada. 2003.
(6)
Proel. Luís
Amado Carballo. Editorial Alborada, Pontevedra. 1927. O Galo. Luís Amado Carballo. Editorial Nós, A Coruña. 1928.
(7)
Ademais
destes textos en galego,
xunto aos que quizais tamén
podemos incluír o libro de poemas
de Xulio Sigüenza: Cantigas e
verbas ao ar (Nós, A Coruña. 1928), cabe considerar tres libros de poetas galegos; os dous primeiros escritos en galego e castelán polo poeta lucense Miguel Mosteiro (Ancla, Tipografía Numancia, Madrid. 1926; Poemas sincopados. Imp. G. Hernández y Galo Sáez, Madrid. 1928), exemplo da vangarda ultraísta. E o terceiro, obra de Xoán Vidal Martínez e escrito en castelán, titúlase Alcor e foi editado en 1927 en Pontevedra pola editorial Alborada fundada polo autor xunto con Amado Carballo.
xunto aos que quizais tamén
podemos incluír o libro de poemas
de Xulio Sigüenza: Cantigas e
verbas ao ar (Nós, A Coruña. 1928), cabe considerar tres libros de poetas galegos; os dous primeiros escritos en galego e castelán polo poeta lucense Miguel Mosteiro (Ancla, Tipografía Numancia, Madrid. 1926; Poemas sincopados. Imp. G. Hernández y Galo Sáez, Madrid. 1928), exemplo da vangarda ultraísta. E o terceiro, obra de Xoán Vidal Martínez e escrito en castelán, titúlase Alcor e foi editado en 1927 en Pontevedra pola editorial Alborada fundada polo autor xunto con Amado Carballo.
Xabier, antes de nada, parabéns por este teu traballo, tan ben feito e que sempre me resulta tan interesante.
ResponderEliminarQuería comentarte sobre unha imaxe que inclúes nesta entrada, a segunda do barco.
Para min que é errónea. Fíxate, ten catro paus e o "Constantino Candeira" unicamente tiña tres.
Observa mesmo a maqueta do pailebote no Museo Manuel Antonio na súa casa de Rianxo, aberto en marzo de 2011:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Constantinocandeira.jpg
Sobre o barco en cuestión hai unha entrada magnífica, de Ignacio Saa González, moi detallada en:
http://puertocamposancos.blogspot.com/2014/11/constantino-candeira.html
Amais, penso que foi botado antes, en 1918 ou 1919 e era un "pailebote" e non un "paquebote":
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/pailebote
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/paquebote
Graciñas, un saúdo e a seguir.
Efectivamente, deixeille a mesma mensaxe a "GalizaHaiUnSéculo" e xa contestou:
ResponderEliminar"GalizaHaiUnSéculo
En resposta a
@HombreDHojalata
Erro meu. Consultei a fonte onde atopei a foto e no pé pon textualmente "Botadura del precioso velero Celso Candeira". Grazas polo teu aporte."
Moitas Grazas!! É certo o que indicas e veño de retirar a imaxe da entrada. Celebro moito que tomaras a molestia de indicarme este dato. Apertas!!
ResponderEliminar