COMO FALAN OS BRAÑEGOS. SERIE I / Noriega Varela, Antón
20 de setembro de 1928
Nós, Pubricacións Galegas e Imprenta, Real 36-1º. A Cruña
Nós, Pubricacións Galegas e Imprenta, Real 36-1º. A Cruña
Volume XVII
109 p ; 17,5 cm.
O libro Como falan os brañegos. Serie I escrito por Antonio Noriega Varela foi impreso pola editorial Nós na Coruña en setembro de 1928.
A obra leva o longo subtítulo: Locucións,
frases, modos adverbiás, unha leria pr’os rapaciños, refráns, cantares
i-adiviñanzas. Máis de mil exempros.
Noriega Varela traballou como profesor en Foz desde 1901, entrando en contacto co Agrarismo de Basilio Álvarez e tamén colaborou con Antón Villar Ponte na redacción dun
xornal contrario ao caciquismo. Exiliado desde 1911, primeiro en Calvos de Randín e logo en Trasalba polas súas simpatías coa loita
agraria, coñeceu a Otero Pedrayo e outros
membros da Xeración Nós, entrando da
man de Otero en contacto co galeguismo e coa literatura portuguesa. En 1926 viaxou
á montaña luguesa con destino na escola de Santa
María Madanela da Graña de Vilarente,
no concello de Abadín, onde escolmou
entre os labregos os ditos populares que serviron para dar ao prelo a obra Como falan os brañegos.
Os durísimos invernos da graña de
Vilarente foron minando o corpo e o espírito do autor, chegando mesmo a perder
o seu optimismo natural. (2)
Ao cabo, con 62 anos trasladouse á escola de Chavín, próxima a Viveiro,
onde permaneceu até a súa morte.
A etapa do mestre en Chavín vai
coincidir coa Segunda República e logo coa guerra civil española. Diante destes
acontecementos posicionase claramente e sen ambigüidades. Coherente coa súa
liña ideolóxica tradicionalista, opúxose á República e ás medidas
secularizadoras tomadas por esta. (3)
Vendo en perigo a ideoloxía tradicionalista na que acreditaba, Noriega
simpatizou cos militares e políticos que deron o golpe de estado en 1936,
poñendo os seus versos ao servizo dos sublevados.
Como falan os brañegos compila os ditos populares da
montaña luguesa, reunindo locucións,
refráns, cantigas e adiviñas, en
particular da zona mindoniense.
Noriega Varela deu ao prelo
cantares populares e adiviñanzas da bisbarra mindoniense no Boletín da Real
Academia Galega en 1912, ademais de noutras publicacións galegas do momento,
como Nós −coa que colaborou nos números iniciais de 1920−, Vida Gallega −na que
apareceron diversas entregas ao longo de 1931− ou O gaiteiro de Lugo −para o
que escribiu en 1933. Pero o seu labor como colector salienta, sobre todo, nas
monografías A Virxen y-a paisanaxe. 100 cantigas populares (1914) e Como falan
os brañegos (1928). (4)
O poeta amosou sempre desconfianza polo galeguismo político e
particularmente pola organización das Irmandades da Fala. No seu xuízo o uso do
galego escrito debía relegarse ao eido do lirismo poético. Respecto da lingua
manifestou un código fiel ao uso popular do idioma, enfrontado á estandarización
lingüística no que el cualificaba como “barbarismos
atroces das Irmandades da Fala”.
De feito, non estivo conforme coas modificacións efectuadas por Ánxel Casal na imprenta sobre o
manuscrito do libro.
A súa fidelidade a este modelo de
lingua fica patente nas correccións manuscritas que el mesmo realizou no
exemplar de como falan os brañegos dedicado a Couceiro Freijomil (5), onde rexeita
calquera alteración do seu sistema ortográfico ou das súas escollas
morfolóxicas e léxicas; así escribiu na portada da obra: “Da Real Academia
Gallega lo puso el editor sin mi permiso; y Antón por Antonio; unllas (muchas
veces), por uñas; i, por y; locucións, por locuciós; adverbiás, por
adverbiales; refráns, por refrás; etc., etc.;” Tamén corrixe sistematicamente
man por mau, ou com’un, com’unha por com’on, com’onha, etc. (6)
Resulta curioso ver como o libro identifica o autor como membro da Academia de Sciências de Portugal, do Instituto Histórico do Minho e da Real Academia Galega, onde foi recibido
en 1927, e Noriega unicamente manifesta a súa desconformidade con este último
título.
Escolma da obra
O libro vai precedido dunha cita de Rosalía: “e
n’habendo deprendido en máis escola qu’a d’os nosos probes aldeáns”, seguida
dunhas frases de presentación escritas por tres amigos do autor:
Noriega invita a seguir o
traballo en todal-as rexiós de Galicia. É de precisión urxente. Cada vello que
vai â cova leva consigo un anaco vivente do falar do pobo (Ramón Otero Pedrayo).
Lo exclusivamente ortográfico es
bien poca cosa ante lo que resta por hacer. La sintáxis genuinamente gallega
está desapareciendo. Nuestros giros peculiares, nuestros modismos, apenas si
aparecen por ahí. (Couceiro Freijomil).
Lo que hay que hacer es saber
gallego. Sabiéndolo se sabe escribir y hablar como es debido, y no se va uno
por el campo de la arbitrariedad inconsciente (Cotarelo Valledor).
A primeira parte do libro está escrita a xeito de dicionario de expresións e frases feitas e recolle os xiros
populares da fala propia da contorna de Mondoñedo e a súa tradución ao
castelán.
Mesmo nalgúns casos o autor opta por traducir as expresións unicamente ao
latín (andar
com’os bois no monte: omninó nudus / cerral-o ollo: natura debitum solvere /
terse teso con alguén: firmiter fortiterque obsistere).
Deseguida escólmanse algunhas entradas:
Abrir. Abreunos a porta
i-a arca. Abreunos a porta a manga i-a ancha: Nos recibió con los brazos abiertos.
Atortubigar. Engurrarse ou
atortubigarse: Abatirse.
Andar. Anda comigo de
cacho pra cribo, ou andan comigo ás tarabeladas: Me traen a mal traer.
Arrimar. Arrima ós cás as
paredes, ou fala redondo com’os homes: Es una mujer de rompe y rasga.
Comulgar. C’o que aquí me
das non comulga un gato: Eres un miserable.
Comer. Está ben sentado,
come bon torrón, ten boa mai ou zuga bon teto: Así dicen os brañegos en presencia
de un robusto árbol que está plantado en tierra fértil.
Desorballar, ou tomal-a parva: Beber aguardiente por la mañana en
ayunas.
Dar. Daba lume c’os
dentes, ou fendía nubes: Renegaba como carretero.
Dar. ¡Alabado sea Dios
que te deu! Eres
muy lerdo.
Estar. Estás unha
acabación feita: (a unha moza) Estás muy flaca y extenuada.
Haber. Hay roupa
extendida: Están
niños delante.
Ir. Ir ó calexo: Ir a coger hierbajos entre los
surcos del centeno.
Mangar. Mangalo cazo: Holgazanear.
Trastallar. Trastallaba as
pedras ou trastallaba o corazón: Movía a la piedad.
Valer. Non val farrapo
de gaita: No
vale un diablo.
Vir. Non veu a pías: No recibió el bautismo.
Volver. Volver pol-a
fouce á casa: Apartarse
de la mala vida.
Zumbar. Zúmballe! Eso sí
que lle zumba! Requiebro
intraducible.
O libro complétase cunha achega de refráns, cantares e adiviñas.
Atreverse. O que non
s’atreveu, nunca en boa cama durmeu.
Comer. Carne de calceta
que a coma quen a meta.
Cantar. Ben canta Marta despois
de farta.
Faltar. Onde canta un
crego, moe un muiño, e ornea un burro, nunca falta un peso duro.
Chover. Chove, chove, na
aira do probe.
Saber. Todos me saben do
viño qu’eu bebo; pr’o non saben da sede que teño.
(1)
Fonte da
imaxe de Antonio Noriega Varela: lavozdegalicia.es
(2)
A poesía bélica de Noriega Varela e tres poemas apócrifos. Xosé Ramón Freixeiro Mato. En Xesús Alonso Montero e
Miro Villar, Guerra civil e literatura galega (1936-1939). Xerais. Vigo. 2006.
(3)
Ibidem
anterior.
(4)
Da fala dos brañegos. Literatura oral do concello de
Abadín. Ofelia Carnero, Xoán Ramiro Cuba, Antonio
Reigosa, Mercedes Salvador. Servicio de Publicacións da Deputación Provincial
de Lugo. Lugo. 2004.
(5)
Antonio Couceiro Freijomil. Polígrafo natural de Pontedeume. As súas obras máis
coñecidos son a Historia de
Puentedeume y su comarca (1944) e o Diccionario
bio-bibliográfico de escritores gallegos (1951-1953). Os textos deste
autor sobre a lingua e a literatura galega están escritos en castelán.
Distinguiuse por axotar decontino desde a prensa contra o galeguismo político
e, particularmente, contra as Irmandades da Fala.
(6)
Ibidem
nota 2.
Ningún comentario:
Publicar un comentario